Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If the address registered on eBay and PayPal had been correct, the item would...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by atori-entertainment at 04 Feb 2018 at 18:39 920 views
Time left: Finished

ebayとpaypalに登録されている住所に間違いがなければ商品は発送されていたはずです。
画像は私がイタリアへ商品を発送した証拠の伝票になります。
伝票には「不十分な住所」とも記載されています。
発送先住所も記載されていますので、確認して下さい。

この発送先住所に間違いがなく、問題なく商品が受け取れる住所であれば郵便局側の問題です。
その場合は郵便局へ強く抗議しなければなりません。

私もできる事であればあなたに送料を請求したくありません。
結果がでるまでもう少しだけ私に時間を頂けますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2018 at 18:45
If the address registered on eBay and PayPal had been correct, the item would have been shipped successfully.
The picture I attached is the evidence slip that I shipped the item to Italy.
On the slip, "The address is incomplete." is also written.
Since the destination address is also written. Please confirm.

If the destination address is correct and is the one at which you can receive the item without any issue, then it is the fault of the post office side.
In that case, we need to complain about it strongly.

I myself would not charge the shipping fee on you, if possible.
Can you please allow me some more time till we can see the result?
atori-entertainment likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2018 at 18:45
If address registered at eBay and PayPal is correct, the item must have been sent.
The picture is a slip of evidence that I have sent the item to Italy.
On the slip, "not sufficient address" is listed.
As address to which it is sent is also listed, please check it.

If address to which item is sent is correct and it is the address where you can receive the item without any problem, it is a problem caused by post office.
If so, we have to protest against post office strongly.

If possible, I do not want to charge you the shipping charge.
Would you give me time before we have a result?
atori-entertainment likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime