Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir/Madam I exhibit items as a pro-marchant from Japan. I have a r...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ayamari ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by rockey at 24 Oct 2011 at 10:05 1118 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご担当者様

いつも大変お世話になります。
現在プロマーチャントとして日本から出品を行なっています。

私は日本の魅力ある商品を仕入れるルートを持っています。

そこで、日本から米国のFBAの納品センターに商品を入庫する手段があるか教えて下さい。

私は、もし商品を入庫する際に関税がかかってしまう場合には、
お支払いしたいと考えています。

こうした事例や手段があるのか教えて下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2011 at 10:15
Dear Sir/Madam

I exhibit items as a pro-marchant from Japan.

I have a route that I can buy appealing items in Japan.

So please advise if there was a way to deliver items to FBA in US from Japan.

If there may be some customs, then we will bear it.

Please let me know if such way or method is available.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2011 at 10:36
Dear Sir,

Hello,
I am a professional merchant who lists items from Japan.

I have my own route through which I can get attractive Japanese items in.

By the way, I appreciate you if you would tell me any means for us to deliver items to the US FBA delivery center from Japan.

Please not that, if I the customs impose any tax on any item when delivering it to US delivery center, I am willing to pay such tax.

If you know any case like this, or there is a means for doing like this, please let me know.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2011 at 11:02
To the responsible person:
Thank you for your cooperation all the time.
I am shipping out a professional merchant from Japan, now.
I have the route of stocking Japanese attractive products.
Therefore, can you tell me the methods of stocking Japanese products to the delivery of goods center of American FBA, please?
If the goods cost customs duties, I want to pay.
Please tell me the examples and means such like this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime