[Translation from Japanese to English ] As it has been more than 30 days after receiving the product, we cannot issue...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , joseph-s , yukino4 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 28 Jan 2018 at 12:05 2188 views
Time left: Finished

商品受領後30日以上経っていますので返金と交換はできませんが、修理は可能ですので、時計本体を緩衝材で包装し、詳細な故障状況と返送先を記載したメモ紙(様式自由)を添えて、段ボール等に入れて指定場所(オレゴン州)にお送りください。送料を安くするため、時計の化粧箱や付属品は送らないでください。指定場所までの送料はお客様負担となりますが、それ以外の送料と修理費は当店で負担します。指定場所に時計が届いてから、お客様に修理品をお届けするまで6~7週間程度かかりますので、ご了承願います。


As it has been more than 30 days after receiving the product, we cannot issue a refund neither replace it. As repair is possible, you can pack the clock itself in a buffer packing with a memo (what paper ever you can use) written its breakdown state in detail and your address, please ship to an appointed place (State of Oregon) in a such as cardboard box. To make shipping cost lower, please do not ship the watch's box and accessories. Although you must pay for the shipping cost to the appointed place, except that, we will own other shipping cost and repair fee. When the watch is delivered to the appointed place, please under stand as it takes about 6~7 weeks to reach the repaired item to you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime