Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi It is not mixed, if you ask for Tracknumbers we give you ALL Tracknumbers...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , frankl1229 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nikolondon at 25 Jan 2018 at 22:49 2093 views
Time left: Finished

Hi
It is not mixed, if you ask for Tracknumbers we give you ALL Tracknumbers of each Customer of undelivered Packets,
so if you ask for 1. Customer and previously we had shipped 4-5. Packets for this Customer, and all are undelivered, we wil send you ALL Tracknumbers not just the one you asking for.
That why you get always multiple Tracknumbers from us, for each Customer
NO WORRIES all is good you don t trust us???

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2018 at 23:08
こんにちは
混合していません。追跡番号が必要でしたら配達されていない荷物全てのそれぞれの追跡番号を差し上げています。ですので、もし一人のお客様で私どもが4、5発送していた場合、このお客様のお荷物が全て到着していない場合はお求めの一つだけではなく、全ての追跡番号を差し上げています。ですのでそれぞれのお客様には常に複数の追跡番号がお客様に届きます。ご心配なく。もしかして信用してませんか?
frankl1229
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2018 at 23:18
お世話になっております。

追跡番号についてのお問い合わせですが、個々のお客様宛の各未発送分の番号を全て教えることが可能です。
お問い合わせ頂いた件のお客様とは、前回も4~5件は発送を済ませ、取引は完了してしております。ですから、この発送分についてだけではなく、全ての追跡番号をお伝えすることが可能です。
お客様の追跡番号に関する問い合わせが何回か繰り返されていますが、どうぞご安心下さい。
★★★★☆ 4.0/1
frankl1229
frankl1229- almost 7 years ago
すみません、
「取り違えは起こっておりません」と冒頭に入れるのを忘れました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2018 at 23:12
お世話になっております。
荷物の取り違えは発生しておりません。お客様がもし荷物番号をお求めでしたら、我々は全ての未配達の荷物の各顧客の荷物番号をお伝えいたします。
もし顧客1の荷物番号をお求めで、すでに我々が4-5の荷物をその方に届けてしまった場合、そしてすべての荷物がお客様に届いてない場合、お客様がお求めの荷物番号だけでなく、すべての荷物番号の内容をお伝えいたします。
そのため、お客様が各顧客のすべての荷物番号を受け取ることとなります。ご心配なさらないでください。信頼していただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime