Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Jan 2018 at 23:12

[deleted user]
[deleted user] 52 When I was a student I learned Korean...
English

Hi
It is not mixed, if you ask for Tracknumbers we give you ALL Tracknumbers of each Customer of undelivered Packets,
so if you ask for 1. Customer and previously we had shipped 4-5. Packets for this Customer, and all are undelivered, we wil send you ALL Tracknumbers not just the one you asking for.
That why you get always multiple Tracknumbers from us, for each Customer
NO WORRIES all is good you don t trust us???

Japanese

お世話になっております。
荷物の取り違えは発生しておりません。お客様がもし荷物番号をお求めでしたら、我々は全ての未配達の荷物の各顧客の荷物番号をお伝えいたします。
もし顧客1の荷物番号をお求めで、すでに我々が4-5の荷物をその方に届けてしまった場合、そしてすべての荷物がお客様に届いてない場合、お客様がお求めの荷物番号だけでなく、すべての荷物番号の内容をお伝えいたします。
そのため、お客様が各顧客のすべての荷物番号を受け取ることとなります。ご心配なさらないでください。信頼していただければ幸いです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Jan 2018 at 10:07

original
お世話になっております。
荷物の取り違えは発生しておりません。お客様がもし荷物番号をお求めでしたら、我々は全ての未配達の荷物の各顧客の荷物番号をお伝えいたします。
もし顧客1の荷物番号をお求めで、すでに我々が4-5の荷物をその方に届けてしまった場合、そしてすべての荷物がお客様に届いてない場合、お客様がお求めの荷物番号だけでなく、すべての荷物番号の内容をお伝えいたします。
そのため、お客様が各顧客のすべての荷物番号を受け取ることとなります。ご心配なさらないでください。信頼していただければ幸いです。

corrected
お世話になっております。
荷物の取り違えは発生しておりません。お客様がもし荷物番号をお求めでしたら、我々は全ての未配達の荷物の各顧客の荷物番号をお伝えいたします。
もし顧客1の荷物番号をお求めで、すでに我々が45の荷物をその方に届けてしまった場合、そしてすべての荷物がお客様に届いてない場合、お客様がお求めの荷物番号だけでなく、すべての荷物番号の内容をお伝えいたします。
そのため、お客様が各顧客のすべての荷物番号を受け取ることとなります。ご心配なさらないでください。信頼していただければ幸いです。

[deleted user] [deleted user] 27 Jan 2018 at 13:47

Thanks for your reviewing.

Add Comment