Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First of all, I would like to answer A. Whether how much A can improve its q...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 12 Jan 2018 at 11:12 1770 views
Time left: Finished

先にAについて回答致します。

Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。
前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。
価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。
ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。

現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。

同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 11:18
First of all, I would like to answer A.
Whether how much A can improve its quality is not know at the moment, however, it will not go in a bad way.
If you could have gained good result by using A before, I recommend you to use A this time too.
As for its price, heat process increases, so strictly speaking, its cost would rise, I will offer you at the same price.
However, delivery date will need additional 1 week.

As the element on going manufacturing can be heat processed, I would like to do so.

As for the same B, it is better use A.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 11:19
Here is my response to A first.

Although the current status to see how well A could improve the quality is unknown, I don't believe it would not be going bad.
If you could obtain a good result by using A previously, it would be dare to go for A this time as well.
Strictly speaking, as for the pricing, the cost would be higher as it involves more processes of thermal processing, but it will be offered at the same price.
Provided however, an additional 1 week will take for delivery.

Additional thermal process can be made to the element that has been manufactured at the moment, so we would like to proceed as such.

As for B, A is preferred to be used likewise.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 11:24
I would like to reply about A firstly.

The current situation is that we do not know what extent A will be able to improve the quality. However, I suppose it will not turn into bad.
If we could get the good result by using A in previous time, I think it would be better to use A this time.
Regarding the price, the cost become higher in a strict sense since the operation of the heat processing increases. However, we offer by the same price.
The delivery due date will be one more week, though.

We can do the heat treatment additionally to the element which is currently producing, so we would like to process the treatment.

I think that we should use A to B, too.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 11:57
I answer your question about A first;

At this point, we haven't been sure how much A can improve the quality, but we don't suppose it becomes poor.
We recommend that you use A this time, too, if you found A work well last time.
Technically speaking, use of A leads to an increase in the cost due to some additional heat treatments; however, we will provide the product at the same price with a week longer deadline than the original.

We'll also be able to add heat treatments to the ongoing production of the elements, so we'll do so if you wish.

Speaking of which, we recommend you use A for B, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime