Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Naver Japan’s Free Messenger App Hits 2 Million Downloads In Just 3 Months ...

This requests contains 1449 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 23 Oct 2011 at 10:50 1583 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Naver Japan’s Free Messenger App Hits 2 Million Downloads In Just 3 Months

It was back in June when Naver Japan, a Japanese local subsidiary of Korea’s search portal giant, introduced a mobile messenger app called Line. It enables free IP phone calls and group chat among up to 100 users at a time. On Friday, the company announced the app has remarkably hit more than 2 million downloads in just three months since its release.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:19
無料メッセンジャーアプリの「ネイバー・ジャパン」、わずか3か月でダウンロード数200万を達成

韓国の検索ポータル大手の日本現地子会社であるネイバージャパン(Naver Japan)が「Line(ライン)」と呼ばれるモバイル用のメッセンジャーアプリを導入したのは6月のことだ。このサービスでは、無料のIP通話のほかにも、最大100人までのユーザー同士が同時にグループチャットを楽しむことができる。同社は金曜日、そのアプリがリリース後のわずか3か月でダウンロード数がなんと200万以上を超えたと発表した。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:27
日本の無料メッセンジャーアプリの Naver(ネイバー)、3ヶ月でダウンロード数2百万に到達

韓国のサーチポータル大手企業の日本国内の現地子会社である Naver Japan が、モバイルメッセンジャーアプリの Line を発表したのは6月のことだった。それは、一度に100ユーザーまでであれば、ユーザー間でのIP通話とグループチャットを有効化するアプリだ。金曜日に、企業は、このアプリは驚くことに、リリースからわずか3ヶ月の間で、200万というダウンロード数を確認することができた、と発表した。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:40
日本の無料メッセンジャーアプリNaverがたった3か月で200万ダウンロードヒット

韓国の検索ポータル大手の日本の子会社Naverが、Lineと呼ばれるメッセンジャーサービスを紹介したのは6月に遡る。無料のIP通話と一度に100ユーザーまでのグループチャットが可能である。金曜日、会社はアプリがリリースからたった3か月で200万ダウンロード以上をヒットしたと発表した。
Original Text / English Copy

Both the iPhone and Android apps are available for free. By registering your friends with their phone numbers, you are allowed to only connect with other users you know well. For group chatting with foreign language speakers, interpretation assistant functions were recently added, which helps you communicate in Japanese, Chinese, and English.

In Apple’s Appstore Social Networking category ranking, the app reached the top in Japan, Kuwait, Saudi Arabia, Qatar, Bahrain, UAE, Singapore, Malaysia, Macau, and Hong Kong.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:24
このアプリはiPhone用およびアンドロイド用ともに無料で提供されている。友人を電話番号とともに登録することで、知り合いのユーザーのみと通話ができる。外国語を話すユーザーとのグループチャットには、通訳支援機能が先頃追加され、日本語、中国語および英語でのコミュニケーションができる。

アップル社Appstoreのソーシャルネットワーキング部門でのランキンングで、同アプリは日本、クエート、サウジアラビア、カタール、UAE、シンガポール、マレーシア、マカオ、香港で首位となった。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:32
アプリは、iPhone用、Android用と、両方共無料での利用が可能となっている。友達の電話番号を使って登録を行うことで、よく知る友人とのみ繋がることができる。国際言語を使ってのグループチャットでは、翻訳アシスタント機能がつい先頃追加され、日本語、中国語、そして英語でのコミュニケーションを行うことができる。

Apple の Appstore ソーシャルネットワーキングカテゴリのランキングで、このアプリは、日本、クウェート、サウジアラビア、カタール、バーレーン、アラブ首長国連邦、シンガポール、マレーシア、マカオ、そして香港で、1位の座に躍り出た。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:44
iPhoneとAndroidアプリ両方とも無料で利用できる。友達の電話番号を登録する事によって、あなたの良く知っている他のユーザーとも繋がることができる。外国語を話す人とのグループチャットのために、通訳アシスタント機能が最近追加され、日本語、中国語、英語でのコミュニケーションを助けている。
Appleのアプリストアのソーシャルネットワーキングカテゴリーのランキングで、アプリは日本、クウェート、サウジアラビア、カタール、バーレーン、UAE、マレーシア、マカオ、香港でトップに輝いた。
Original Text / English Copy

"In foreign countries, mobile operators mostly provide their users with no e-mail service, unlike Japanese operators. The users have no option other than SMS as text messaging and are required to pay for it additionally."

The company’s chief strategist of business development, Mr. Jun Masuda, says.

"Not a few messenger apps have been introduced, but we suppose our app [has gotten] a high reputation because it’s absolutely free."

The company expects to add video call and group call functions shortly.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:31
「外国のモバイル通信企業は、日本のモバイル企業とは違い、ユーザーにEメールアドレスを提供する企業はほとんどない。ユーザーは文章のメッセージを送るショートメッセージ機能以外に選択はなく、それには追加料金が発生する。」

ネイバージャパン・事業戦略室長の舛田淳氏は語る。

「数多くのメッセンジャーアプリが導入されているが、当社のアプリは完全に無料なので人気が高いのだと思う」

同社はまもなくビデオ通話やグループ通話の機能もサービスに加える予定だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:43
「海外では、モバイルオペレーターは、ほとんどの場合、日本のように、ユーザーに対してのEメールサービスを提供していない。ユーザーは、やむなく SMS をテキストメッセージとして使用するという選択肢しかなく、またそれらのメッセージ送信料金として追加料金が課せられるのだ。」

当企業の事業戦略室・事業戦略室長である舛田 淳氏は、このように述べる。

「メッセンジャーアプリは多く発表されているが、我々のアプリは完全無料であるからこそここまでの反響を得ることができたのだ。」

当企業は、ビデオコールとグループコール機能を近日中に追加する予定である。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:49
「外国において、モバイルオペレーターはたいてい、彼らのユーザーに日本のオペレーターのようにEメールサービスを提供しない。ユーザーはテキストメッセージとしてのSMS以外にオプションがなく、それにも追加料金が要求される。」

会社のビジネス開発戦略のチーフのマツダ・ジュン氏は述べる。

「2、3のメッセンジャーアプリが紹介されているわけではないが、私達のアプリはその完全な無料制のため高い評判を得ている。」

会社はビデオ通話とグループ通話を近いうちに追加するつもりである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/naver-japan-line/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime