Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for A, you have B's quality claim as there was a request to improve its qu...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , terry7495 , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Jan 2018 at 17:58 2055 views
Time left: Finished

Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。
(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)
もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。

また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。

今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2018 at 18:11
As for A, you have B's quality claim as there was a request to improve its quality, I suggested C. However, basically, as for resin's granulating method, I consider up to B is not necessary.
(If used for film, there are many in C specification.)
Of course, if you like C, we will design C.

Also, I am sorry but as the housing length was wrong, I would like to correct it.

This time the price is set to minimum, so I would like to ask you for 7% commission.
terry7495
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2018 at 18:21
With regard to A, you received quality complaint B and would like us to improve the quality, so we proposed C. But, for the most part for resin granulation I do not think B will be necessary. (For film use, C spec is more common).
Of course, if you prefer C then I will design to C specification.
Also, I am very sorry, but the housing length was incorrect so I corrected it.
The price setting is borderline, so I would like to receive a 7% commission.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2018 at 18:11
As for A, your company received a complaint about quality of B and wants to improve the quality. Then I suggested C. Regarding use of element of resin, basically we do not need. (Specification of C is used often when using for film.)
Of course, if you like C, I will design by C.

I am very sorry. As length of housing was wrong, I corrected it.

As price is set very tightly this time, would you set commission of your company at 7 percent?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime