Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your mistake have caused us a big opportunity loss for sale due to the late d...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oooooohy , travelpesche , kazu_t ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by z2080047 at 03 Jan 2018 at 01:39 1494 views
Time left: Finished

DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。

もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、
弊社は以下の対応を実施します。

1.今後一切DHL社を利用しない。
2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。

2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。

kazu_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2018 at 02:56
Your mistake have caused us a big opportunity loss for sale due to the late delivery continually.

If you don't accept the condition mentioned before (You should bear the shipping cost for re-sending.), we will take the following steps.

1. We never do business with you from now on.
2. We will disclose your respond to this matter and your reply on the Internet and warn the users.

In case you won't reply within two days, I will ask another company to send the item and proceed the two measures mentioned above.
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2018 at 18:52
Our company have experienced losing numbers of sales opportunities due to shipping delays caused by DHL Company’s negligence.

If DHL Company does not accept the condition above (shipper will bear the cost of re-delivery), we will do the following implementions.

1. We will never do business with DHL Company.
2. We will release how DHL Company has dealt with us and has relplied our requests online and then warm all the users.

If we don’t hear from you within 2 days, we will ask another company for the shipping and execute the above implementions.
oooooohy
oooooohy- over 6 years ago
Replied to
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2018 at 02:34
Because of the DHL's faults, our company is having a huge loss of sales opportunities due to the delays of delivery.

If DHL doesn't accpet the condition we ask (aka, the re-delivery fee is paid by the shipper) , we'll respond to it as below.

1.We will not use DHL in the future.
2.We will open this issue with all DHL responses & messages related to the case through the internet to ask the DHL users to be aware of such a situation.

If we won't have any response from DHL within two days, we'll use other shipping company also carry out the item 1 & 2 above.
z2080047 likes this translation
travelpesche
travelpesche- almost 7 years ago
z2080047 様
申し訳ございませんが、訂正をお願いいたします。
aka → to put it shortly
z2080047
z2080047- almost 7 years ago
承知いたしました。ありがとうございます。
travelpesche
travelpesche- almost 7 years ago
z2080047 様

お手数お掛けしました。宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime