[Translation from Japanese to English ] 1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply. ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hskm224 at 28 Dec 2017 at 00:09 2337 views
Time left: Finished

1
休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。

2
11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。
会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?

3
日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。
それは来週になると思います。

4
それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。

1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply.
2
I think it is possible to have a concert tour in November.
We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.
So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concert
tour. Is it convenient for you?
3
There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about the
summary . And I will do that next week/.

4
I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.

Client

Additional info

海外のアーティストとのメールで、日本でのCDリリースとツアーについての相談です。
以下、補足説明です。

先方からの返信が遅れた謝罪に対して、私は気にしてないこと。
(現在、海外ではクリスマス休暇なのは知っているので)


ツアーの時期についての相談。


欧州と日本で、ツアーを行う方法の違いについて。


先方がプロモーションの案を考えているとの事なので、それらの進捗を私たちとも共有して欲しいこと。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime