Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Delivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumber...

This requests contains 277 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , wwwkaa0716 , travelpesche , yukino4 , kazu_t ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nikolondon at 26 Dec 2017 at 23:50 3332 views
Time left: Finished

Hi
Delivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.
Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for you
Regards

travelpesche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2017 at 00:08
こんにちは。
配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号は全てすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになっていましたら日本郵便に連絡してどこに配送されたのかまた誰が受け取りのサインをしたのか確認して下さい。ご近所の方が代わりに受け取ってくださっている場合もあります。
宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
kazu_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2017 at 00:16
こんにちは。
信頼している日本郵便を通して配送しています。追跡番号は既にお伝えしました。配送済みとなっている場合は日本郵便に連絡をし、配達先と誰が商品の受け取りサインをしたかを尋ねてください。近所の人が代わりに荷物を受け取っているかもしれません。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
wwwkaa0716
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2017 at 00:16
こんにちは。
はい。そのとおり、配達は日本郵政に通してされます。
すでにお知らせしている追跡番号が、配達済となっているのであれば日本郵政にどこに配達されたのか、そして誰が受領サインをしたのか問い合わせ下さい。
近所にお住まいの方が受領してしまったのかもしません。
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2017 at 00:37
こんにちは
配送は、日本を経由です。私の友人が、あなたにすでにお渡した追跡番号で、もしお届け済みならば、日本郵便の配送先と受け渡しサインの人物が誰か、お問い合わせてみて下さい。
おそらく、ご近所の方があなたの宅急便を受け取ったかと。
よろしくお願いします。
yukino4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2017 at 00:18
こんにちは
品物はもう日本の郵便局に到着しています。本当に
。もうすでに君に教えた追跡番号で追跡してみて、で、もし品物が「配達済み」になってたら、どこに配達されたのか、誰がサインしたのか(誰が受け取ったのか)、郵便局に問い合わせてみて。
もしかしたら、近所の人が代わりに受け取ってくれたのかもしれないよ。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime