Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour suite à une comande que j'ai effectué cher amazone en novembre, votre...

This requests contains 771 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cerise , y_takeda ) and was completed in 10 hours 2 minutes .

Requested by setoyama at 17 Dec 2017 at 12:21 3376 views
Time left: Finished

Bonjour suite à une comande que j'ai effectué cher amazone en novembre, votre société était responsable de mon colis, à ma grande surprise à moinse que je me trompe, je devais recevoir au plus tard mon colis le 14 décembre mais aucune présentations de votre l'ivreure ni appelle ni passage.
Et si mon colis ne seras pas livrai je vous pris et demanderai bien de dédommager le vendeur qui lui paye un forfait pour les livraison donc je ne verrais pas pourquoi c'est lui qui doit peyer pour vos erreurs, de plus vous faites une très mauvaise publicité à son entreprise alors qu'il ne sont pour rien.

cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2017 at 22:35
こんにちは、11月にAmazonで注文をしました。貴社は荷物の配送について責任を持っていたはずですが、驚いたことにもし私の(予想が)間違ってはいなければ12月14日までには受け取っているはずなのにそちらからの配達人から電話も家に来た形跡もありません。
もし注文の荷物が届かなければ配達料込の代金を支払った販売者に賠償を請求ますが、なんでその販売者が貴社の誤りについて支払いをしなければいけないか承知出来ません。その上貴社のしたことでその会社(販売者=Amazonのことと思われます)について、彼等自体は何でもないのであるにもかかわらず、劣悪な宣伝になっています。
cerise
cerise- almost 7 years ago
11月に注文した荷物が12月14日になっても未着なので怒っています。憤慨しているせいか、スペルのミスや理論的ではない言い回しはありますが、とにかく未着について賠償して欲しいようです。
cerise
cerise- almost 7 years ago
この方は上の翻訳の方の様に「売主に損害賠償を支払うよう請求していただきたい」と書いたはずです。先程申し上げた様に原文の文章が乱れているので見落とし訳していました。申し訳ございません。
setoyama
setoyama- almost 7 years ago
ありがとうございます、よくわかりました。
y_takeda
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2017 at 19:41
こんにちは、11月にamazonで注文しそれに対して、御社は私への荷物に対して責任ある立場にありました。
驚くべきことに、私が間違えていなければ、私は遅くとも12月14日には荷物を受け取れていたはずです。しかし御社の仕事ぶりについて何の連絡もありません。もし、私の荷物がまだ発送されていないのであれば、配送について代金を支払った売主に損害賠償を支払うよう請求していただきたいのです。つまり私はなぜ御社の手違いに対して対価を払うのが売主なのかわかりませんし、さらに御社は、御社は何もしていないのにもかかわらず、大変誤った広告を出していらっしゃるからです。
setoyama likes this translation

Je suis actuellement chômeurs je reste cher moi car j'ai plusieurs colis qui arrive pratiquement tout les jours donc l'excuse que je n'étais pas présent n'est pas recevable

cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2017 at 22:23
現在失業中で、毎日の様に沢山の荷物が来ますので外出せず家にいます。ですから私が不在であったなどとは言い訳にはなりません。
cerise
cerise- almost 7 years ago
フランス在住ですが私もアメリカに注文した(10月末です!)荷物が郵便で届くはずでしたがまだ受け取れていません。フランスの税関で引っかかっているのではないでしょうか。
y_takeda
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2017 at 19:46
私は現在失業中で、家にいます。というのも私はいくつもの荷物をいつも届くのを待っているからです。私が不在で受け取れなかったならばお詫びします。
setoyama likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

荷物が届いたよって言ってるようなんですがなんだかわかりません

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime