Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With regard to the payment of the total invoice amount We send an invoice to...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fusogiken at 15 Dec 2017 at 14:50 2412 views
Time left: Finished

■ 請求合計額のお支払いについて

弊社では 請求合計額を
登録のカード宛に
一括でご請求致しております。

複数回に分けてご請求することは
ございませんのでご安心頂ければ幸いです。

-------------------------

上記内容についてご確認の上
ご理解ご納得頂けましたら
改めてその旨をご返信頂けますでしょうか

また、ご不明な点がございましたら
何なりとお知らせください
追ってご案内いたします

どうぞよろしくお願い致します

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 15:01
With regard to the payment of the total invoice amount
We send an invoice to the registered credit card with gathering the total amount together.
We do not charge the amount separately, so I would appreciate that you feel relief.

When you will understand and be satisfied with confirming the above content, would you please reply me about that?

Also, please kindly let me know if you have any doubt.
I will answer about your concern later.

Thank you for your understanding in advance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 14:58
On the payment of the total amount of charge

Our company charges the total amount of the invoice from the registered card.
We ask for your invoice.

In order to divide it into several parts,
I would appreciate it if you could rest assured that you don't have any.

-- ---- ----

Please confirm the above contents.
If you understand your understanding
Could you please reply to that statement again?

If there is anything unclear about it
Please let me know.
I will guide you further.

Thank you very much for your kind cooperation.

Client

Additional info

#920917についてのご返信メール原文となります。
どうぞよろしくお願い致します。

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime