Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Though you have sent me the delivery notice, I cannot trace the item with the...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nikolondon at 15 Dec 2017 at 09:46 1870 views
Time left: Finished

御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。
一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?

御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。

御社の商品は果たして本物なのでしょうか?
ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。

御社は本当に実在する会社なのでしょうか?

返答お待ちしております。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 09:57
Though you have sent me the delivery notice, I cannot trace the item with the tracking number written there. Which delivery company did you use to have the item dispatched?

As I have purchased the item from you for the first time, I am very anxious about further trading in the future.

Is the item of yours really authentic?
The website of your company does not show your address, nor have I yet received any reply to my requests.

Are you a company which really exists?

I am looking forward to hearing from you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 09:52
I received the shipment notice of the product from you, however, I can not track by the written tracking number at all.
Which freight company did you use for the shipment?

Since this was the first time for me to purchase the product from you, I am worried when I face to the above situation.

Is your product really genuine?
Your permanent address is not written on the website, and I have not received your reply for my inquiry.

Are you really an existing company?

I am waiting for your reply.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 09:54
I received your shipping information but a tracking number does not work.
What delivery company do you use?

I feel unsecured with the issue as it is the first time I purchase items from you.

Are your items authentic?
On your homepage there are not address written and when inquired there was not answer.

Are your company really existing?

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime