[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Although I believe this item can not be a fake, I ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamamuro at 04 Dec 2017 at 20:07 1609 views
Time left: Finished

ご返信有難うございます。
今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、
再び販売する意思はありません。

何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、
今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。

サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?
今後のためにお伺いしたいです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2017 at 20:19
Thank you for your reply.
Although I believe this item can not be a fake, I don't intend to sell it again.

I've been repeatedly emailing you because, without solving this issue, it can happen again as we purchase many items from this supplier.

You said you couldn't confirm this supplier but is the invoice complete?
I would like to know about it for the future reference.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2017 at 20:16
Thank you for your reply.
Although I believe this time's item was authentic, but I will not sell it again.

The reason why I am emailing you is that we purchased a lot of products from this supplier and unless this problem solves there may again happen the same thing.

As for the supplier, is there issue about invoice information mistakes apart from you could not find?
I would like to ask for the future.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2017 at 20:21
Thank you for your reply.
I definitely believe that the item this is not fake, but will not sell it again.

The reason I am sending you an email repeatedly is that as your company has been purchasing many items from this supplier, the same situation might occur again if we do not solve the problem this time.

As for the supplier, other than that your company could not check, did you have a problem in information of the invoice? I am asking you for the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime