Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is called "Omamori" and it's a Japanese lucky charm. It can be carried ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by fujima-t at 01 Dec 2017 at 05:57 5156 views
Time left: Finished

これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。
持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。
このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。
インターネットでは販売されていません。
お守りには、目的に応じてたくさんの種類があります。
これは刃物に関わる人の安全祈願のお守りです。
きっと、あなたを守ってくれるでしょう。
でもひとつだけ注意してください。
お守りを開けてはいけません。もし開けると、効果がなくなってしまいます。
中には護符や神聖な力を込めた物が入っています。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 06:14
This is called "Omamori" and it's a Japanese lucky charm.
It can be carried with you or it can be also decorated in the room.
This Omamori can be obtained at Kasuga Shrine, in Seki City.
It is not sold on the internet.
Omamori comes in many kinds depending on the purposes.
This particular Omamori is for someone who deals with cutleries, and a prayer for safety.
It may protect you.
But please keep one thing in mind.
You are not supposed to open Omamori. If you do, it will be ineffective.
There are a secret letter and an item that has a holy power inside.

fujima-t likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 06:39
This is a talisman called "Omamori".
We bring it with us or decorate it in a room.
You can obtain this talisman in Kasuga Shrine in Seki City.
It is not sold on Internet.
There a variety of kinds of Omamori for each purpose.
This is the one for praying safety of those who use cutlery.
You will be safe if you have it.
But you have to be careful about only one point.
You are not allowed to open the Omamori. If you open it, it does not work.
Amulet and an item having a holy power are included in it.

Client

Additional info

海外の方へのお守りについての説明文です。
インターネットショッピングで、おまけとして同送する物の説明です。
「きっと、あなたを守ってくれるでしょう。」の部分は、必ず守るられるというニュアンスは避けて、曖昧な感じにして頂きたいです。(後でクレームにならないように)
よろしくお願いいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime