Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear ◎◎ Thanks for your service. Thank yo very much for providing new i...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , fish2514 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by takenori at 29 Nov 2017 at 17:04 1759 views
Time left: Finished

◎◎さま

お世話になっております。

新たな××についての情報を誠にありがとうございました。
こちらでお支払いの手続きをいたしました。

この度の手続きにつきましては大変ご面倒をおかけいたしました。
大変恐れ入ります。
素晴らしい映像をお借りでき、とても嬉しいです。
誠にありがとうございました。

何とぞよろしくお願いいたします。

▼▼拝

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 17:27
Dear ◎◎

Thanks for your service.

Thank yo very much for providing new information about xx.
I have completed payment a my side.

I'm very sorry to have caused you huge inconvenience this time.
I deeply apologize for this.
I'm very happy to be able to rent wonderful video.
Thank you so much.

I appreciate your kind arrangement.

Sincerely,
▼▼
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 17:31
Dear ◎◎,

Thank you as always.

Thank you for your new xx's information.
I have handled the payment.

As for this procedure, I am sorry for making you in trouble.
I am grateful for you to lend me a wonderful image.
I thank you very much.

I appreciate your future cooperation.

Sincerely ▼▼ (yours)
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 17:13
Dear, ◎◎

Thank you for your continuous cooperation.

I really appreciate about a new information about ××.
We have preceded the payment.

I am so sorry for bothering you about the procedure this time.
We are so glad to lend a great movie.
We really appreciate it.

Thank you very much.

Sincerely, ▼▼

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime