Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Many animators in Japan are paid by what they produce as freelance, which is ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cieri ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nic55 at 29 Nov 2017 at 16:36 1501 views
Time left: Finished

日本の多くのアニメーターの雇用形態はフリーの出来高制で、極めて不安定なものです。
一方、●だけはアニメーターを正社員として雇用し、育成していました。
これにより●は多くの優秀なアニメーターを抱え、作品の品質を高めていました。
しかし、2013年の「●」の公開後の引退宣言の後に●のアニメ制作部門が閉鎖され、
●のスタッフは解雇されてしまいました。これは「●」と同年に発表された
高畑勲監督の「●」が巨額の赤字をだしてしまい、正規雇用が維持できなくなった事が原因と言われています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 16:45
Many animators in Japan are paid by what they produce as freelance, which is very unstable.
In the meanwhile, only xx employs an animator as full time worker and has been training him.
However, after declaring retirement upon release of "XX" in 2013, department of producing animation in xx was closed, and staff of xx were discharged.
It is said that the reason is xx directed by Isao Takahata released in the same year as xx made a large deficit, and thereby they could not continue full-time employment.
cieri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 16:54
The employment of many animators in Japan is a free volume system and it is extremely unstable.
Meanwhile, ● only has animators as regular employees while train them.
As a result ● had many excellent animators, and they also manage to raise the quality of their work.
However, the announcement of retirement after the release of "●" in 2013, the animation production department of ● was closed,
The staff of ● was dismissed. This was announced in the same year as "●"
It was said that it was caused by the director of "●",Isao Takahata who had a huge amount of deficit and failed to maintain regular employment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime