Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since the distributor has set the retail price very cheap, customers cannot g...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Nov 2017 at 13:51 1383 views
Time left: Finished

代理店が、小売価格を安く設定しているので、弊社から購入しても利益が全く取れず、興味があるお客さんは、3人しかありません。
代金を支払って、商品が倉庫に到着するまで、3週間かかりました。
次回からは荷物が到着してからでないと、商品の代金を支払いたくない。
現在 発注している問屋は、20%割引があり、契約後のデポジットはないそうです。
同じ条件ならば、弊社から発注する事を考えるそうです。
売上予算を達成する為には、彼からの発注がないと難しいので、この条件を検討して頂けませんか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2017 at 13:58
Since the distributor has set the retail price very cheap, customers cannot gain profit at all even if they purchase the item from us. So only three customers are interested so far.
It took three weeks for the item to arrive at the warehouse after the payment.
From next time, I would not like to make payment for the item before the item arrives.
The supplier to which we order provides 20% discount and they told that they do not need the deposit after closing the contract.
They said that they would like to place an order to you if the terms and conditions are the same.
As it is difficult to achieve the sales goal without their order, we would appreciate if you can review this condition.
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2017 at 14:02
Because the distributor set a low retail price, even when purchasing from our company, they can not take any profit and there are only three customers who are interested.
It took 3 weeks from the time payment is made for the item to arrive at the warehouse.
From the next time, I do not want to pay the money before the product arrives .
The wholesaler currently ordering has a 20% discount and there is no deposit after the contract.
If it is the same condition, they are thinking to order from our company.
In order to achieve sales budget, it would be difficult without an order from him, so would you consider this condition?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime