Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He said he pays after we receive the goods. For example don't we have instanc...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tenshi16 , nemo_pip ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Nov 2017 at 20:20 1214 views
Time left: Finished

彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと
少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してくれないと言う事は、ありませんか。また、今回も代金を支払ってから、1か月経過して、商品は入荷するのでしょうか。このブランドは、商品が倉庫に入荷した後に代金を支払いました。どのブランドならば、そのような条件で取り扱って頂けますか。
今回は、彼らの条件を受けることはできないが、次回は検討して頂けると言う事で宜しいでしょうか。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2017 at 21:01
He said he pays after we receive the goods. For example don't we have instances when we have a little dispute with the manufacturer and even after the goods are paid in full they won't ship them to us. Also, for this time, won't we be receiving the goods after more than a month? For this brand payment was paid after the goods entered the warehouse. Can you treat other brands with the same conditions?
For this time, we can't accept their conditions but would it be alright to say that we can consider it for next time?
nemo_pip
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2017 at 20:48
He said he pays after the arrival of the products. For example, at the moment, we are now having troubles with the manufacturer, is there any possibilities that the manufacturer may not ship the products, even though we have paid all amount? Also, will we receive one month after we pay, like we had before? For this brand, we paid after we received the products. Which brand will have similar condition?
We can not accept their condition this time, but are we right in thinking that for the next time, they may re-think about it?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2017 at 20:26
The person said that once the articles arrive the payment will be made. For example, I disagree a little with the manufacturer so after paying the articles full price didn't he said that the articles won't be shipped?
Also, after paying the full price this time, will the articles arrive after one month?. I paid the articles of this brand after the arrival to the storehouse. Which brand will you handle with under those conditions?
This time I cannot accept their terms but will it be okay to consider it for next time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime