Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Nov 2017 at 20:48
彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと
少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してくれないと言う事は、ありませんか。また、今回も代金を支払ってから、1か月経過して、商品は入荷するのでしょうか。このブランドは、商品が倉庫に入荷した後に代金を支払いました。どのブランドならば、そのような条件で取り扱って頂けますか。
今回は、彼らの条件を受けることはできないが、次回は検討して頂けると言う事で宜しいでしょうか。
He said he pays after the arrival of the products. For example, at the moment, we are now having troubles with the manufacturer, is there any possibilities that the manufacturer may not ship the products, even though we have paid all amount? Also, will we receive one month after we pay, like we had before? For this brand, we paid after we received the products. Which brand will have similar condition?
We can not accept their condition this time, but are we right in thinking that for the next time, they may re-think about it?