Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 47 / 0 Reviews / 14 Nov 2017 at 20:26
彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと
少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してくれないと言う事は、ありませんか。また、今回も代金を支払ってから、1か月経過して、商品は入荷するのでしょうか。このブランドは、商品が倉庫に入荷した後に代金を支払いました。どのブランドならば、そのような条件で取り扱って頂けますか。
今回は、彼らの条件を受けることはできないが、次回は検討して頂けると言う事で宜しいでしょうか。
The person said that once the articles arrive the payment will be made. For example, I disagree a little with the manufacturer so after paying the articles full price didn't he said that the articles won't be shipped?
Also, after paying the full price this time, will the articles arrive after one month?. I paid the articles of this brand after the arrival to the storehouse. Which brand will you handle with under those conditions?
This time I cannot accept their terms but will it be okay to consider it for next time?