メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませんか。なぜなら、前回の商品が支払ってから、1か月ぐらい経過してから荷物が到着予定になっているからです。本当に商品が欲しいので、必ず出荷状況がわかったら、その日に支払いします。もし、彼が支払わなければ、このお金はペナルティとして返金はせず、他のお客さんにこの商品を転売します。
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2017 at 18:49
Thank you for negotiating with manufacturer. I hate to ask you, but I have the last favor to ask you.
May I pay the remaining amount after I confirm the manufacturer to ship it? The reason is that the item is scheduled to be arrived 1 month after I pay for the item last time.
As I definitely want to have this item, I will pay on the day when I check the shipment.
If he does not pay, I will do not refund as penalty, and resell this item to another customer.
May I pay the remaining amount after I confirm the manufacturer to ship it? The reason is that the item is scheduled to be arrived 1 month after I pay for the item last time.
As I definitely want to have this item, I will pay on the day when I check the shipment.
If he does not pay, I will do not refund as penalty, and resell this item to another customer.
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2017 at 19:01
Thank you for negotiating with the manufacturer. I'm afraid but we have another request at the end.
As for the rest of the billing amount, is it possible to ask paying after the delivery is fixed from the manufacture. Because of the previous order, it is scheduled to arrive the luggage a month after the payment. I surely pay on that day once we know the shipping date as I really want the item.
When he doesn't pay, I will resell this item to another customer, instead of I refund as a penalty.
As for the rest of the billing amount, is it possible to ask paying after the delivery is fixed from the manufacture. Because of the previous order, it is scheduled to arrive the luggage a month after the payment. I surely pay on that day once we know the shipping date as I really want the item.
When he doesn't pay, I will resell this item to another customer, instead of I refund as a penalty.