Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are no problems with the basic dolphin style (outer appearance). There ...

This requests contains 371 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , koqurepusher ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by tonytakada92 at 27 Oct 2017 at 04:20 2189 views
Time left: Finished

基本的なイルカのスタイル(外観)は問題ないです。
4箇所軽微な修正があります。あと少しイルカらしい形状デザインする為に修正してください。
詳細は添付ファイルを御確認下さい。
① 腹ビレ:もう少し大きく、形も本物のイルカにもう少し近い形状に修正願いします。
図のFとGがイメージしているサイズ感です。
② 尾ビレ;形取りに曲線は使えないので、図AとBのようにポリゴン感のあるカクカクとした形状に修正してください。

There are no problems with the basic dolphin style (outer appearance). There are 4 places with trivial corrections. Other than that, please fix the shape a little to make it more dolphin-like.
Please check the details in the attached file.
1. Dorsal fin - make it a little larger and please fix its shape so it will be closer to a real dolphin.
Its size must feel like in the F and G diagram.
2. Tail fin - in making its shape, curved lines can't be used so please fix the shape so that it is angular and polygonal like in diagrams A and B.

③ 背びれ:矢印の部分のフレームは、強度を保つために必要なのでしょうか?無くても強度的に問題がないのであれば必要ない気がします。それよりも背ビレがついている周辺に補強処理が必要かもしれませんね。
④ 口周り:面構成がサッパリしすぎている印象があります。図DとEのようにもう少し口先に向って優しいカーブで尖っていくような面構成に修正してください。

3. Dorsal fin - Is the frame at the arrow part necessary to maintain the toy's strength? I feel that there would be no problems with its strength even without that part so it's not necessary. Supporting the area where the dorsal fin is attached is probably more necessary.
4. Around the mouth: it gives an impression that the surface construction is too plain. Please correct it by tapering it to the lips with gentle curves just like in diagrams D and E.

Client

Additional info

魚のフィギュアの商品開発に関するメールを海外支社にする為の文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime