Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Details We had an investigation for our production process after receivi...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( thyme , kohashi , kimie ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 26 Oct 2017 at 16:52 2048 views
Time left: Finished

1.経緯
2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を
受けたので、弊社製造工程調査を行った。

2.調査結果
当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について
・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)
・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し
   ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し)
   ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:05
1. Details
We had an investigation for our production process after receiving the report that there was 20 defective items among 30 of our products which we've shipped to you on December 15th, 2016.

2. Result of the investigation
Regarding the comparison between this lot and other lot on 4M (Man/Material/Machine/Method) point of variation.
・Man: No change for Production personnel in charge/ Inspector/ Packing (Qualified workers were doing them).
・Material: There are no significant difference for material quality data from suppliers.
・Machine: There were no point of variation for Production machine/ Inspection tools (No abnormality recorded).
・Method: No point of variation for the method of production/ Inspection/ Packing.
kimie
kimie- about 7 years ago
最初に訳された方の日付のみ、12月12日の訳となってしまっておりますので、15日に修正願います。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:05
1.Back ground
As we were informed that 20 units of our product out of 30 units that were sent on December 12, 2016, had some damages we investigated our production processes.

2. Investigation results.
Comparison on 4M (personnel/material/production utilities/method) were made between the lot with damages and another lot.
・ Personel: No change of personnel was made in production personnel, inspection personnel, and package personal (handed by those with sufficient capability)
・ Materials: No significant difference is observed among those bought from suppliers
・ Utilities: No change has been made in production machines and inspection machines (no abnormality observed in inspection log)
・ Method: No change was made in production process, inspection method, and packaging method
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:23
1.




1. Details
Among 30 items we shipped on Dec. 15, 2016, we received the report that 20 items were broken, so we investigated our producing process.

2. The result of Investigation
Regarding changing point of 4M (person/things.equipment/ways) comparing with lots in question with the other ones.
- Persons: there is no change for production in charge/inspection in charge/packing in charge (qualified person of ability worked)
- Things: there is no difference a lot about the material quality data delivered by suppliers
- Equipment: there is no change of production equipment/inspection equipment (no abnormal in the inspection record)
- Ways: there is no change of the production ways/inspection ways/packing ways.






thyme
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:17
1. The circumstances

We have received the message that 20 products of 30 products that we had sent on 15, December 2016 were broken, so, we investigated our manufacturing process.

2. The result

The comparison about the changing points of 4M (Humans, things, equipment, ways) between the concerned and other lots.
・People: There is no change in the producer/inspector/packer(The staffs who are certificated for their competence worked.)
・Things: There is no large change in the quality data of ingredients which are supplied by suppliers.
 ・Equipment: There is no change in manufacturing and inspecting machines.
 ・Ways: There is no change in the ways of manufacturing, inspecting and packing.

Client

Additional info

報告書として作成するものになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime