Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for the schedule of making as trial next time, there is a new defect at ho...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 23 Oct 2017 at 13:15 1287 views
Time left: Finished

次回の試作日程ですが、ハウジングに新たな不具合が出てしまっています。不具合内容は、ブラインドプラグのネジ齧りが発生しております。(写真添付します。)プラグは再製作します。ハウジングは、ネジ穴部修正を加工メーカーへ依頼中です。しかし、加工メーカーからは修理できない可能性も示唆されており、今週中には結果が出る予定です。可能であれば、今月内に修理完了する予定です。
現状試作日程にどのくらいインパクトが出るかわからない状況ですが、今週中には何かしらの回答を致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2017 at 13:24
As for the schedule of making as trial next time, there is a new defect at housing.
The details of this defect is that screw of brand plug does not work (I attach the picture). I will make the plug again. As for housing, I am requesting manufacturer of processing to repair the hole of the screw. But the manufacturer says that they might not be able to repair, and I will have its result within this week. If possible, I am going to complete repairing within this week.
I do not know how much impact will be made at the schedule of making as trial at this moment, but I will let you know some kind of answer within this week.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2017 at 13:23
Regarding the next prototyping schedule, a new malfunction has been occurring with the housing. Specifically, the jammed screw is found at the blind plug (see attached). The plug will be reproduced. As for the housing we are requesting the processing manufacturer to fix the screw hole. However, they are saying the repair may not be possible, and we will find out by the end of the week. If possible, the repair should be complete by the end of the month. Although we do not know how much impact it would cause to the current prototyping schedule, we will come up with a decision by the end of the week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime