Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please be aware that WE must place the claim with DHL so we will contact them...

This requests contains 480 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ziqp7248 at 19 Oct 2011 at 09:59 1191 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please be aware that WE must place the claim with DHL so we will contact them for you.

Please send us ALL the information we requested so we can proceed with the claim

Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim.

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 10:09
おわかり頂きたいのは、私たちがDHLにクレームをつけなければならないのですから、あなたのために私たちが連絡をします。

クレームに必要なお願いするすべての情報を送ってください。

添付はクレームのフォームでクレームをつけるためにあなたに説明にそって記入して頂かなければなりません。

すべての情報を受け取りましたら、クレームをつけます。ですが、クレームは出荷から30日以内でないと無効になりますので、迅速な対応をお願いします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 10:12
DHLに補償を求めますのでお客様に代わり交渉を始めることをお知らせしておきます。

こちらから要求しました情報につきましてはすべて記入し送付してください。補償交渉を進めていくことができますので。

添付したものは、お客様で記入する必要のある請求用紙と補償交渉を進めていく上での説明です。

記入されたものを受けとったらすぐに補償を求めます。この要求は出荷してから30日以内にする必要がありますのですぐに記入を開始してください。そうしない場合補償の要求ができなくなります。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 10:17
我々の方で苦情報告を行う必要がありますので、DHLへは我々から連絡致します。

苦情処理を進めるため、我々から貴方へお願いしておりました全ての関連書類をお送りください。

添付、貴方にご記入頂く苦情フォームと、苦情処理方法の説明書になります。

我々の方で全ての情報を入手しましたら、苦情処理に進めます。が、発送から数えて30日以内に苦情報告を行う必要があり、30日を過ぎますと報告申請は却下となりますので、お急ぎください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime