Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Please investigate on 3 box lot you sent out on September 18th. Out of 3 box...
Original Texts
9/18に発送して頂いた3個口の荷物の件で調べて頂きたいです。
3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
Translated by
transcontinents
Please investigate on 3 box lot you sent out on September 18th.
Out of 3 boxes, 2 arrived at Japan on September 24th, and tracking number 12345 was sent out from the international center but has not arrived at Japan yet. I checked with Japan post and they asked to check from sender side, too. Last time the box had damage, and I'm very worried that parcel might have gotten lost this time as well. As parcel comes in 3 pieces, I cannot clear the customs until all 3 arrives, and I am troubled. I'm afraid to disturb during your busy time but please kindly check shipment.
Out of 3 boxes, 2 arrived at Japan on September 24th, and tracking number 12345 was sent out from the international center but has not arrived at Japan yet. I checked with Japan post and they asked to check from sender side, too. Last time the box had damage, and I'm very worried that parcel might have gotten lost this time as well. As parcel comes in 3 pieces, I cannot clear the customs until all 3 arrives, and I am troubled. I'm afraid to disturb during your busy time but please kindly check shipment.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...