Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will make the color more blue, and will brighten it up as well. However, t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by zazie at 28 Sep 2017 at 01:20 1953 views
Time left: Finished

色を今よりもう少し青くし、明るさも明るくします
ただ、モニターの色は使う環境によって大きく変わってしまうため、指定した色を忠実に再現することは難しいです。あらかじめご了承ください
また現在印刷会社が混んでいるため、発送までにさらに1週間ほど時間がかかります。
できる限り最善を尽くしたいと思いますので、ご理解のほど宜しくお願いします。

チェーンの重さは●gです。長さはだいたい鎖骨の下になります。
送料は2個の場合は¥580です

EMSに変更をご希望の場合は下記より追加送料をお支払いください

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 01:28
I will make the color more blue, and will brighten it up as well.
However, the color on the monitor largely depends on the environment of usage. So Please note in advance that it is difficult to reproduce the specified color authentically.
Also the printing company is quite busy right now, it would take an additional one week to ship the product to you.
We will do our best to ship it to you as soon as possible. We appreciate if you can understand that.

The weight of the chain is ●g. The length roughly reaches under the collar bone.
The shipping fee is 580 yen for 2 pieces.

If you would like to use EMS, please pay for the additional shipping fee from below.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 01:42
I make the color a little more blue now and brighten up
However, it is difficult to faithfully reproduce the specified color because the color of the monitor changes greatly depending on the environment to use. Please note。
Also, as printing companies are currently crowded, it will take another week before shipping.
I would like to do my best as I can, so thank you for your understanding.

The weight of the chain is ● g. The length is roughly under the clavicle.
Shipping fee is ¥ 580 for 2 items

If you would like to change to EMS please pay additional shipping fee from below

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime