Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your always prompt reply. Also, I apologize for my late reply. ...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kta1177 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 16 Sep 2017 at 21:29 7388 views
Time left: Finished

いつも迅速な返信ありがとうございます。また返事が遅くなり、申し訳ございません。

それでは、***をあなたから30個買いたいと思います。お安くして頂けますでしょうか。

ちなみにnew open packagingというのは、具体的にどのような状態でしょうか?完全な未使用品だが、メーカーの箱がない状態という認識でよろしいでしょうか?

返信お待ちしております。宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2017 at 21:32
Thank you for your always prompt reply. Also, I apologize for my late reply.

Then, I'd like to buy 30 pieces of *** from you. Will you offer discount?

By the way, will you explain what you mean by new open packaging? It is absolutely unused, but there is no manufacturer's box, is that right?

I'll be waiting for your reply. Thank you.
reo_ishibashi likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2017 at 21:34
Thank you for your prompt reply. And I apologize for my late response.

Well, I would like to buy 30 of *** from you. Would you give me some discounts?

By the way, what does new open packaging mean to be exact? how is the condition of it? Does that mean its completely unused but has no box?

Thank you in advance for your reply.
kta1177
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2017 at 21:47
Thank you for always replying quickly, and I apologize for getting back to you late.

I would like to buy 30 ***. I would appreciate if you could give me some discount.

By the way, can you tell me what exactly "new open packaging " means? I took it to mean an item is completely unused but does not have its package. Is it correct?

I look forward to hearing from you.

Client

Additional info

丁寧な表現にしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime