Original Text / Japanese
Copy
もしよしければ、ぜひご紹介ください。
あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。
547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛されているんですね。
私は、この手数料率はオークションに関するテーブルと考えています。
新品の商品の手数料率は国内最安値プラス30%と送料実費をいただいています。
ちなみに、あなたや、Bさんの個人のコレクションであれば、手数料はいらないとも考えています。
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2011 at 00:11
If it is okay with you, please introduce them to your friends.
I am sure your precious friends will love them too.
Wow, you must be busy with all that 547 mails! You must be truly loved by your clients.
I consider this commission rate as a table related to an auction.
As for new products, I collect the lowest fee in the country, +30%, and an actual shipping fee.
Just so you know, I am even considering not to charge for the commission fee at all for the collective items if they are meant for you and Mr. / Ms. B.
I am sure your precious friends will love them too.
Wow, you must be busy with all that 547 mails! You must be truly loved by your clients.
I consider this commission rate as a table related to an auction.
As for new products, I collect the lowest fee in the country, +30%, and an actual shipping fee.
Just so you know, I am even considering not to charge for the commission fee at all for the collective items if they are meant for you and Mr. / Ms. B.
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2011 at 00:07
Please introduce to me if possible.
The important goodfriend of you should also be very pleasure.
You are very busy of 547 mails, aren't you. You are loved by your clients, aren't you?
I think the commission rate can be consulted.
My commission rate of new goods is the cheapest one plus 30% and the cost of postage.
By the way, I can give you free for commission if you and B is just for a apersonal collection.
The important goodfriend of you should also be very pleasure.
You are very busy of 547 mails, aren't you. You are loved by your clients, aren't you?
I think the commission rate can be consulted.
My commission rate of new goods is the cheapest one plus 30% and the cost of postage.
By the way, I can give you free for commission if you and B is just for a apersonal collection.
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2011 at 00:05
If possible, please introduce it to me.
Your important friend should be happy, too.
547, you are so busy! You are being loved by your clients.
I am considering the commission charge rate as a table about auction.
The commission charge rate of a new product is +30% of Domestic lowest and actual postage.
By the way, if it is the collection of you or Mr.B, I think I do not need the commission charge.
Your important friend should be happy, too.
547, you are so busy! You are being loved by your clients.
I am considering the commission charge rate as a table about auction.
The commission charge rate of a new product is +30% of Domestic lowest and actual postage.
By the way, if it is the collection of you or Mr.B, I think I do not need the commission charge.
最後の行、Mr. / Ms. 部分は、Bさんが男性(Mr. B)か女性(Ms. B)かによって、使い分けをしてください。