Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is a message regarding the goods that a company called C requested you...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mono49 at 09 Sep 2017 at 01:17 918 views
Time left: Finished

C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件で
ご連絡があります。


私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり
C社との取引をキャンセルしたいと考えています。

御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、
その荷物はいま御社が保持しておりますか?

もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいので
ご連絡いただけないでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2017 at 01:42
There is a message regarding the goods that a company called C requested your company to collect.

C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。

I do importation in Japan but C is known to be an extremely fraudulent company, so I'd like to cancel the transaction with C.

私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり
C社との取引をキャンセルしたいと考えています。

I think your company asked the below company in early August (August 3-5?) about collecting goods but is your company keeping those goods right now?

御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、
その荷物はいま御社が保持しておりますか?

If they are still being kept in America I'd like to request that they be sent so won't you accept the message for us?

もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいので
ご連絡いただけないでしょうか?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2017 at 01:25
Regarding the package which you picked up after the company which is called Company C asked you to do so, I would like to let you know something.

I have been importing goods in Japan and recently I have realized that Company C is extremely fraudulent company, so I would like to cancel the deal with them.

I think you picked up the parcel from the company below in the beginning of August (probably August 3rd to 5th), but do you keep the parcel right now?

If you still hold it in the USA, I would like you to deliver it. So can't you please let me know abut that?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime