Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] B made a renovation of the building where the 1st floor was a coffee shop and...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kaoriii ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by kiriko at 01 Sep 2017 at 17:01 1741 views
Time left: Finished

Zは元々1階喫茶店2・3階住居だった建物を多世帯 計7人 の家族が気兼ねする事なく暮らせる様にリノベーションをした。
家族5人分の自転車と親世帯の物干し&バルコニーを確保する為に建物を一部減築し、更に道路側からの目隠しとしてアクリルのパネルを設置した。
子供室や寝室は敢えて小さく計画しているが、各部屋から自由に使えるプレイルームを設ける事で家族の繋がりや感覚的な広がりが感じられる様にした。
更に広場のベンチのイメージとして、家中のどこにでも腰掛けれる様に室内の床高さに変化をつけた。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 17:17
B made a renovation of the building where the 1st floor was a coffee shop and 2 & 3rd floors were residence to the place where a large family with 7 memberscan live comfortably.
Part of the building was reduced to build a place for bicycle for 5 members, hanging outfits for parents and balcony. In addition, acrylic panel was set to hide it from the road.
The room of child and bed room are dared to be planned to be small. But by setting the play room that can be used freely from each room, we feel connection of the family and feel larger. As the image of bench of the plaza, height of the floor in the room is varied so they can sit anywhere in the house.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 17:51
Z was originally a coffee shop on the first floor and on the second and third floors were residence and I renovated the house to 7 family members can live without feeling constraint.
In order to have bicycles space for 5 persons, hanging clothes and a balcony, I reduced partly, moreover, put acrylic panels in order to hide from the road side.
Although I daringly planned the child room and the bed room small, by having a playroom to be able to used through each room, I made the family feel connected and sense of wideness.
Moreover, as an image of the bench of the plaza, in order the family to be able to sit everywhere, I make the floor different in hight.
kaoriii
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 17:44
Z renovated the building whose first floor was once a coffee shop and second and third floors were dwelling spaces, to a cozy home for 7 people consisting of multiple generations.
The building was partly diminished to reserve a space for putting bikes of his 5 family members and to make a balcony that also works as a place for hanging out his parents’ laundry. Additionally, an acrylic panel was installed on the road side for privacy.
Kids room and bed rooms were small in plan, but, a play room was installed to connect to all rooms so that family members could easily meet each other in the play room, to feel family bond and sense of spaciousness.
Further, the image of benches in a park was brought in. The height of floor was not unified so that residents could sit on the floor like a bench anywhere in the house.
kiriko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime