Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Seller's message: "Could you please advice me with full and correct address w...

This requests contains 490 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , keiichi0128 , kano_n ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hamada at 31 Aug 2017 at 22:50 3179 views
Time left: Finished

Seller's message:
"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "


hi i have contacted the usps to redeliver the item they informing me the aws delivered but the receiver Unclaimed there for they returned it back and until now i did not receive it because of the storm i have just inform them to make the delivery again to ur address but that will take more time

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2017 at 22:59
セラーからのメッセージ
貴方の正確かつ完全な住所を、アパートの番号も含め教えていただけますか?
郵便局から、既存の住所が存在しないと言われています。よろしくおねがいします。

こんにちは。USPSへ連絡し、荷物の再配達をお願いしました。彼らが言うには、AWSが配達したところ、受取人が受取らなかったため、返送したとのことです。返送された荷物は、嵐のためまだこちらに届いていません。貴方の住所へもう一度配達してくれるよう依頼しましたが、しばらく時間がかかります。

hamada likes this translation
hamada
hamada- about 7 years ago
AWSとは何ですか。
shimauma
shimauma- about 7 years ago
おそらく固有名詞なので断言はできませんが、All World Shippingという輸送業者ではないかと思います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2017 at 22:57
販売者のメッセージ:
「郵便局員が現在の住所ではお客様に配達ができなかったので、私から郵便局に住所を知らせますので、アパート番号まで含めた完全で正確なあなたの住所を教えてくださいますか?」

こんにちは。私はUSPSに商品の再配達を依頼しました。彼らは再配達を約束してくれましたが受取人は指定の住所におらず、商品は返送されてしまい、嵐のせいで未だもって商品を受領していませんが、ちょうど連絡があり、彼らはあなたの住所にもう一度配達を行ってくれるとのことですが、さらに時間がかかってしまうようです。
hamada likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2017 at 23:23
販売主のメッセージ:
「あなたの現在の住所が見つかりませんでした。郵便局に提供できるように、完全で正しい部屋番号の住所を教えてください。ご理解ありがとうございます」


こんにちは。私はUSPS(米国郵政公社)に荷物を再配達してくれるよう連絡しました。知らせによると、AWS(アマゾン・ウェブ・サービス)は配達しましたが、受取人の住所不明のため返送された、とのことです。今まで私は嵐のためにその知らせを受け取っていませんでした。 あなたの住所への再配達をただいま知らせますが、再配達には時間がかかります。
kano_n
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2017 at 23:15
出品者のメッセージ:
「郵便局があなたの現在の住所の場所を特定できなかったので、配達のために、あなたの完全な正しい住所を教えていただけますか?ありがとうございます。」
アメリカ合衆国郵便公社(USPS)から通知がきた商品を再配達するためにUSPSに連絡をしたのですが、商品は届かず私のもとに返されたようなので受け取り人はその商品を受け取っていません。しかし嵐のせいで私もまだその商品を受け取っておらず、私はUSPSに、あなたの住所あてにもう一度配達するように伝えたのですが、その場合より長い時間がかかってしまいます。


★★★★★ 5.0/1
keiichi0128
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2017 at 23:01
売り手のメッセージ:
「あなたが現在の住所を見つけることができなかったので、私は郵便局にそれを提供できるように正しい住所や、アドバイスをいただけますでしょうか。」


こんにちは私はuspsに連絡してアイテムを再配信してくれました彼らは私に知らせてくれましたが、レシーバーはそれを取り返して戻してくれました。今までは私は嵐のためにそれを受け取っていませんでした。しかしアドレスがそれより時間がかかるためいくどかアドレス情報について伝えていきますことを心得てくださいお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime