Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Amazon had contacted us and said you would like to return the item. ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 27 Aug 2017 at 07:42 2197 views
Time left: Finished

こんにちは。
アマゾンから、お客様が返品をご希望との連絡を受けました。
当店で調査したところ、お客様が商品を受け取ったのは、uspsの追跡記録において6月30日となっております。
AMAZON.COM並びに当店の返品ポリーは、お客様が商品を受領されてから、30日を超えたものは返品できないこととしております。
大変申し訳ありませんが、今回のご要望は、商品受領後30日を経過しておりますので、返品要望は受け付けできません。返品リクエストを取り下げてくださいますようお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2017 at 07:54
Hello.
Amazon had contacted us and said you would like to return the item.
However, the tracking record by UPS shows that you received the item on June 30.
According to the return policies of Amazon.com and our shop, it is not allowed that you return items more than 30 days after receipt them.
Since it has been more than 30 days since you received the concerned item, we are afraid to tell you that the return request is not acceptable.
Please kindly withdraw the return request.



tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2017 at 07:53
Hello.
I received a message from Amazon saying you that you want the returning of goods.
After examining with this store, you received the items on June 30 according to the tracking record of usps.
According to the return policy of AMAZON.COM and the one of this store, more than 30 days have passed since the acceptance of the goods so the return is not possible.
I am very sorry but we can not approve the returning of goods because it has been more than 30 days since the acceptance of the goods.
Please remove the request for the returning of goods.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime