[Translation from English to Japanese ] First off, where does MomentFeed fit into the location based marketing market...

This requests contains 656 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:45 1095 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

First off, where does MomentFeed fit into the location based marketing market?

Rob Reed: The position of MomentFeed, is that it is essentially a layer in the location based services stack. It combines all of the approaches, from a market point of view, that companies like Starbucks, McDonald's, or Walmart would be interested in. They have an interest in all of the data being generated through location based services apps, which give them an opportunity to connect with consumers. However, they want to be impartial, in terms of what those apps are, and whatever ones that consumers are engaging with at locations, they want to have access to that data.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:13
まず、モーメントフィードはどこでロケーションベースのマーケティング市場にフィットするだろうか?

ロブ・リード:モーメントフィードのポジションは、基本的に幾重にも重なるロケーションベースのサービス層の1つだということだ。マーケットの観点から、これはスターバックス、マクドナルド、ウォルマートなどの会社が感心を持っている全てのアプローチを組み合わせるものだ。それらの会社はロケーションベースサービスアプリを通して発信される全てのデータに関心を持っている。なぜならそれが消費者とつながるチャンスを与えてくれるからだ。しかし、アプリ側は立場上公平でありたいと思っており、消費者があるロケーションでつながっているアプリは何でもそのデータにアクセスしたいと思っている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:40
第一に、MomentFeedはロケーションベースをマーケティングする市場のどこに適合するか?

Rob Reed: MomentFeedのポジションは、本質的にロケーションベースサービスの積み重ねにおいての層ある。それはStarbucks、Macdonald、もしくはWalmartのような会社が興味を持つような市場の視点からのアプローチの全てを混ぜ合わせている。それらの会社は、彼らが消費者と繋がる機会を与えるロケーションベースサービスアプリを通した全てのデータを得ることに興味を持っている。しかしながら、彼らはそれらのアプリが何であるかについて、ロケーションで消費者が携わっているのが何であれ、公平でありたい。彼らはそれらのデータへアクセスしたいと望んでいる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 21:58
まず最初に、MomentFeedは位置ベースのマーケティング市場のどこに入り込むのでしょうか?
Rob Reed: MomentFeedのポジションは、位置ベースのサービス業の必要不可欠なレイヤー(層)です。マーケットの視点から見ると、スターバックス、マクドナルド、ウォルマートが興味を持つだろうすべてのアプローチが混ざっています。彼らは、位置ベースのサービスアプリが生成するすべてのデータに興味を持ちます。サービスアプリは、彼らに消費者とつながる機会を与えるからです。しかし、彼らは、それらのアプリが何であるか、という点において中立でいたいのです。そして消費者が関係を持つ、位置情報を伴うどんなアプリであっても、彼らはそのデータにアクセスしたいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime