[Translation from Japanese to English ] I apologize for the trouble caused in this occasion. It took some time, but ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , marukome , mahessa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sachikoarai at 18 Aug 2017 at 13:26 2005 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。

サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。

昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。

戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。

今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。

書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。

ありがとう

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:32
I apologize for the trouble caused in this occasion.
It took some time, but I've delivered the item.
Under normal circumstances it should arrive in 7-10 days.

I added two pieces as a bonus so there are three pieces.

Yesterday, a package to be sent to another customer has just returned due to unclear address.

Since yours hasn't returned to us, there's a high possibility that delivery got stuck in America.

I hope the one I'm delivering now arrives with no issues.
Please contact me once you've received it.

I believed that using registered mail should be fine.
I apologize that the delivery took a long time.

Thank you.
sachikoarai likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:41
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。
Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery.
サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。
i have included 3 sheets, including 2 for service.
昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。
yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown.
戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。
When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States.
今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。
I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives.
書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。
I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.
ありがとう
Thanks
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 13:37
I am sorry to have troubled you.
It took some time, but I sent it to you.
It will be normally arriving in about 7-10 days.

Three sheets are in, including complimentary two.

The one I sent the other day to another customer was sent back to me due to incorrect address.

It is highly likely that it is within America,
since it is not sent back to me.

I hope the one I send this time reaches you safely.
Please let me know when it arrives.

I am sorry it took a while.
I thought it would be no problem if the parcel was registered.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime