[Translation from Japanese to English ] I apologize for the trouble caused in this occasion. It took some time, but ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , marukome , mahessa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sachikoarai at 18 Aug 2017 at 13:26 2015 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。

サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。

昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。

戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。

今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。

書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。

ありがとう

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。
Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery.
サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。
i have included 3 sheets, including 2 for service.
昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。
yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown.
戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。
When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States.
今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。
I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives.
書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。
I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.
ありがとう
Thanks

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime