[Translation from Japanese to English ] Yumiko Adam is now taking a long vacation. When we purchased "Endnote x8" fro...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 10 Aug 2017 at 09:36 1028 views
Time left: Finished

yumiko adamは今、長期の休みを取ってます。前回「Endnote x8」をあなたから購入したときに、7月20日に$5845電信送金しました。(添付画像参照)しかし、あなたが価格変更をしたいと言い、$200×29=$5800、送料$25で、$20余るのでクレジットで$50の与信枠をつけるという条件で我が社は受け入れました。今回$2220の請求額ですが、クレジットの与信枠$50を差し引いて$2170ををクレジットカードで決済するのが筋だと思います。賢明な返答を待ってます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:42
Yumiko Adam is now taking a long vacation. When we purchased "Endnote x8" from you last time, we transferred $5,845 to you on July 20th. (refer to the picture attached) However, you told us that you wanted to change the price, $200×29=$5800 and the shipping fee $25 and $20 remained, so we accepted the price with the condition that $50 credit was added. Currently the billing amount is $2,220 this time, but it should be reasonable that you deduct the credit $50 and settle $2,170 by a credit card. We are looking forward to your reasonable reply.
akihiko5552013 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:47
Yumiko Adam is now on a long holiday. When she purchased "Endnote x 8" before, she transmitted $5845. (Please see the attached image.). However, you demanded to change the price, we accepted under condition to make credit facility of $50 as $20 was over from $200 x $5800 , and shipping cost of $25. This time you demand $2220, it would be due to pay $2170 via credit card after taking off $50 credit facility. We look forward to your considerable answer.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:46
Yumiko Adam is now taking a long vacation. When we purchased "Endnote x8" from you in the previous time, we transferred the money of 5845USD in July 20th. (Please refer to the attached image.)
However, you said you would like to change the price. We accepted your request under the condition of setting the credit of 50 USD because the calculation is 200 USD * 29 = 5800 USD plus the shipping cost 25USD, and 20 USD would be remained.
The invoice amount is 2220 USD this time. I think that it makes sense that we should make a payment of 2170 USD by the credit card with minus 50 USD of the credit line. I am waiting for your sensible reply.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:42
Yumiko Adam is currently on a long term vacation.This time the deposit of $5845 was made on July 20th for the 「Endnote x8」that was purchased from you the other time.(attached picture as reference) However, our company accepted the terms of the change you made for the price, $200×29=$5800, shipping is $25 and a $50 credit limit will be added for the remaining $20. This time the amount billed is $2220 but by deducting the credit limit of $50 from the credit card I think the plan will be to settle the payment of $2170 with the credit card. I will be waiting for your answer.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime