Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Wegen beruflicher Veränderung gebe ich diesen leichten und unglaublich stabil...

This requests contains 416 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , nonak ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by soundlike at 07 Aug 2017 at 21:41 2047 views
Time left: Finished

Wegen beruflicher Veränderung gebe ich diesen leichten und unglaublich stabilen Koffer ab.

Der Koffer mit Lufthansa branding hat vor kurzem 2 komplett neue Schlösser (beim Hersteller) bekommen und ist somit top-fit für viele Jahre :)

Ordentlich Platz und bei jeder aktuellen Airline Handgepäcktauglich ! ! !
B/H/T sind ca. 47 / 34 / 22

Ich freue mich auf ernst gemeinte Nachrichten :)

Versand bei Kostenübernahme möglich!

jomjom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2017 at 22:22
仕事を変えたので、この軽量かつ信じられないほどに頑丈なスーツケースをお譲りします。

ルフトハンザのブラント付きのこのスーツケースは、ついこの前にまったく新品の錠2つがつけられ(メーカーによる)、長年万全の状態にありました:)

現在、各エアラインで手荷物として持ち込めます、
幅/高さ/奥行はそれぞれおよそ47 / 34 / 22です。

真剣に購入を考えている方からのメッセージをお待ちしております。

送料を負担される場合は、発送可能です。
nonak
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2017 at 22:33
仕事が変わった事により、この軽量で信じられない程頑丈なスーツケースを手放します。

このルフトハンザ仕様のスーツケースは、
最近2つの新品の鍵を生産会社により取り替えられ、これからも長きに渡りご使用可能な状態です。

きちんとした場所や現在のどの航空会社でも、
手荷物として、ご使用頂けます。

幅:高さ:深さは約47/34/22です。

真剣なお返事を頂ければ嬉しいです。

代引き便も可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime