[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for your reply. We considered in a variety of aspects and decide...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tonytakada92 at 25 Jul 2017 at 06:44 1008 views
Time left: Finished

①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。

②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2017 at 07:01
1. Thank you for your reply. We considered in a variety of aspects and decided as follows.
Regarding correction of specification this time, as the same sample does not exist in our 2 places that are far apart, we will update the specification this time in office in the States by considering efficiency of work and speed.
Would you check the updated specification later?

2. We decided to proceed making it an item by option 3 specification, and changed structure of the item a little by it.
We also have to update graphic data of 4 C where it is printed.
Please prepare the newest data of DIE-LINE of the cloth parts and a document where size of each part of the minimized version is listed.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2017 at 07:03
1. Thanks for your reply. As I gave much thoughts, regarding the spec modification this time, since no same sample exists in two separate areas, we have decided to update it at the US office considering the work efficiency and speed. Please confirm the updated spec as a latter event.

2. As we decided to proceed with the production for those three optional specs, the product structure has been changed slightly along with it. Updating the graphic data printed on 4c will be required too. Please arrange the latest fabric part's DIE-LINE data and a material listing the respective sizes of the thumbnails.

Client

Additional info

海外支社への製品情報関連の簡単な連絡事項です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime