Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have both in stock and both good shape Flash Pink  $720 Gloss Pink $630 Wit...

This requests contains 284 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , tt_au , masumi1006 , chihary ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jul 2017 at 07:43 2147 views
Time left: Finished

I have both in stock and both good shape
Flash Pink  $720
Gloss Pink $630
With shipping I can add one more to the shipment you have now for $8
Problem is I can put Max of 4 in each box, so I cant do 5
And if you want both the shipping on the second on e will go back to $50 with a new box.

tt_au
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2017 at 08:08
私は両方の在庫と両方の良い形をしている
フラッシュピンク$ 720
光沢ピンク$ 630
私はあなたが$ 8のために今持っている貨物にもう一つ追加することができます
問題は、各ボックスに最大4を入れることができるので、私はできません5
そして、あなたが2つ目の配送料をeにしたければ、新しい箱で$ 50に戻ってきます。
chihary
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2017 at 08:10
いずれの商品についても在庫があり、状態もよいです。

Flash Pink 720ドル
Gloss Pink 630ドル

8ドルで、現在の購入商品に1点追加し、配送させていただくことが可能です。
ただし、1つの箱に対して4点しか入れられませんので、5点の場合は対応致しかねます。
もし、2つ目の商品についても配送をご希望でしたら、新しい箱を使用し、50ドルで対応させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
masumi1006
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2017 at 08:49
両方とも在庫にございます。どちらもよい形です。
フラッシュピンク 720$
グロスピンク 630$
郵送ですともうひとつ追加で入れることができます、こちらは8ドルになります。
問題は、それぞれの箱に4つまでしか入らないことです。なので、5つはできません。

もしあなたが両方の郵送を二つ目にしたいのであれば、新しい箱に入れて50ドルで承ります。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime