Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] For this occasion you may ship to the below ship-to address. However, it wou...
Original Texts
今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。
しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思います
クレジットカードで払えれば助かります
クレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください
日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?
出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います
しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思います
クレジットカードで払えれば助かります
クレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください
日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?
出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います
Translated by
transcontinents
There is no problem sending to the following address this time.
However, if possible I will arrange DHL from next time so it helps if you can send by DHL. They will go collect parcel so you wouldn't be bothered.
It helps if I can pay by credit card.
I'm sending credit card information, so please let me pay by this .
In Japan, your items are sold under the brand name called SOL. Your copany and SOL are not same, right?
If you improve listing page and spend advertising cost, I am sure your items will succeed.
However, if possible I will arrange DHL from next time so it helps if you can send by DHL. They will go collect parcel so you wouldn't be bothered.
It helps if I can pay by credit card.
I'm sending credit card information, so please let me pay by this .
In Japan, your items are sold under the brand name called SOL. Your copany and SOL are not same, right?
If you improve listing page and spend advertising cost, I am sure your items will succeed.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...