[Translation from Japanese to English ] I would like to ask a favor of Kory. I am afraid the condition of one of the ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jul 2017 at 19:56 1041 views
Time left: Finished

Koryにお願いがあります。以前、Koryに作ってもらったSu-Linの内一人の目の調子が悪いです。自分でボンドを塗ったり色々試したが、ダメでした。新しいグラスアイのお代金は支払いますので、修理して欲しいです。2枚目の男の子のような目とまつ毛を取り付けて下さい。お願いします。目には、ソリューションなしでお願いします。可能でしょうか?もしOKなら頭だけ送ります。完成後、お写真を送ってください。私の他の人形と一緒に送ってください。お願いします。急ぎません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2017 at 20:04
I would like to ask a favor of Kory. I am afraid the condition of one of the Su-Line which I asked Kory to make before is not good. I tried to put some bond and other things by myself, but it didn't work at all. Since I will pay for the new glass eyes, I would like you to repair them. Please put the eyes and eyelashes like the boy on the second picture attached. Thank you for your cooperation. Please put new eyes without solution. Would it be possible? If so, I will send only the head part to you. After you complete the repair, please send a picture to me. Please send it together with my other dolls. I appreciate your support. I am not in a hurry very much.
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2017 at 20:02
Kory, please do me a favor. One of Su-Lin's eyes which you made before seems to be in a bad condition. I tried every possible way such as applying a glue and the like, but it did not work. I will pay for a new glass eye, so please fix it. I would like an eye and eyelashes like the boy in the second picture, please. No solution for the eye, please. Do you think you could work on this? If so, I will just send the head only. Please send me a picture after fixing it, and ship it with my other dolls. Thank you so much and I am not in a hurry.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime