Puede enviarse uregentemete, podría pagar la diferencia. Gracias
Hola.
Queria saber si este pedido a sido cancelado.
He recibido por mail que Yo había cancelado un pedido y no a sido así.
Un saludo.
En el anuncio pone el precio es 9,63€ & Envío gratis Precio final del producto y me han cobrado 11,93€
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 12:38
至急送ってくれますか。差額は払います。宜しくお願いします。
お世話になります。
この注文がキャンセルされたのか知りたいのですが。
私が注文をキャンセルしたというメールが届いたのですが、キャンセルはしていません。
宜しくお願いします。
公告には価格が9.63€+送料無料 商品最終価格 と書かれていたのに、11.93€請求されました。
aile likes this translation
お世話になります。
この注文がキャンセルされたのか知りたいのですが。
私が注文をキャンセルしたというメールが届いたのですが、キャンセルはしていません。
宜しくお願いします。
公告には価格が9.63€+送料無料 商品最終価格 と書かれていたのに、11.93€請求されました。
★★★★★ 5.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 13:47
お忙しいところ恐縮ですが、差額を至急お支払いただきますようお願いいたします。
こんにちは。
この注文がキャンセルされたか知りたいです。
注文をキャンセルしたことのメールは既に受け取りましたが、その処理がされていないようです。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
価格は9.63ユーロで送料無料という通知で、11.93ユーロ支払われました。
こんにちは。
この注文がキャンセルされたか知りたいです。
注文をキャンセルしたことのメールは既に受け取りましたが、その処理がされていないようです。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
価格は9.63ユーロで送料無料という通知で、11.93ユーロ支払われました。
★★★★★ 5.0/1