Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the delivery date of A, if you order for it by the middle of June, ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , xiangli ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takatoshi at 07 Jun 2017 at 18:45 7730 views
Time left: Finished

Aの納期ですが、6月中旬までにご注文をいただければ、9月10日出荷(工場出荷)可能です。現在Aの生産が立て込んでおり、納期が全体的に長くなっている状況です。受注の可能性はどの程度ありますでしょうか?なにとぞご検討下さい。また別件ですが、お送りしたBの見積書の取引条件はEXWですが、ご注文書はFOBとなっております。FOBとなりますと、追加で費用が掛かりますが、FOBでお送りしたほうが宜しいでしょうか。(費用については別途ご連絡致します。)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2017 at 18:53
Regarding the delivery date of A, if you order for it by the middle of June, we can ship the item on September 10th (from the factory). Currently the production of A is quite congested, so the overall delivery period is getting longer than usual. How much possibility can we expect the order from you? We appreciate if you can consider your order. And below is another topic, but the condition of the deal in the quotation for B is EXW, but the order sheet says that the condition is FOB. If we take FOB, some additional cost would be charged. Would you accept it? (We will separately let you know the additional cost.)
xiangli
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2017 at 19:05
As to a deadline for A's delivery, if you place an order by the middle of June, we can ship the products on Sep. 10th. (Factory shipment) At the moment, we are busy for manufacturing A, so generally a deadline for delivery is becoming longer. To what extent do you think you will order? I would be grateful if you could consider it. By the way, terms and conditions for B's written estimate I sent you was EXW, however, in your written order, it was written as FOB. In the case of FOB, there will be an extra cost. Do you want me to send the products by FOB? (I will let you know the cost separately)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime