Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※ Thank you very much for the photos. For the board and texture, I am alri...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , atsuko-s , raadjuret ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 06 Jun 2017 at 16:35 1684 views
Time left: Finished


写真有難うございます。

天板・木目等につきましては、大丈夫です。

ありがとうございます。

サイズがわかる写真がないのですが、

お送りいただけますでしょうか?

よろしくお願いいたします。


sonu handicraftsの訂正サンプルの件につきましては、
完成しましたでしょうか?
ご確認をお願いいたします。

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 16:43

Thank you very much for the photos.
For the board and texture, I am alright with it.
Thank you very much.
Do you have any image that shows the size?
Could you please send it to me?
Thank you very much.

With regards to the sonu handicrafts’s revised sample, may I ask if it is completed?
Please confirm.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 16:58
*Thank you for the photograph.

The top plate, grain, etc., are fine.

Thank you.

There isn't a photograph which shows the size though,
could you send one over please?

*Please check the completion regarding the revised sample
of sonu handicrafts.





atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 16:43

Thank you very much for photos.
I agree with the top board and wood grain.
Thank you.
There are no photos which I can see the size, so would you please send me them?
Thank you in advance.


Regarding the revised sample of sonu handicrafts, has it completed?
I would like you to confirm it. Thank you.
raadjuret
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2017 at 16:47
I received the photos with thanks.
I see no problems with the top board and wood-grain.
Thank you.

There are no photos from which I can tell its size.
Can you please send one?
Thank you in advance.

By the way, have you completed the correction of samples for Sonu Hanidicrafts?
Please confirm.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime