[Translation from English to Japanese ] ※ Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting. ※ Pl...

This requests contains 486 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 06 Jun 2017 at 10:25 2177 views
Time left: Finished


Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting.


Please find a pictures and the video of the TV cabinet with all the corrections in the mentioned link.


Please find a below mail for your reference.
Also find the attached pictures of the table top as requested in the Skype meeting.



Regarding new order of of Infiniti,
Please note that the quantity sent by you this time is of total 59 CBM,
Exporter is requesting to amend the order quantity to make it around 66 CBM.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2017 at 10:31

スカイプミーティングでご依頼頂いたテーブルトップの写真について。


既述のリンクにあるすべての訂正を行ったテレビキャビネットの静止画と動画をご確認ください。


ご参考までに下記のメールをご覧ください。
また、スカイプミーティングでご依頼頂いたテーブルトップの写真を添付しましたのでご確認ください。



インフィニティ社の新しい注文に関して、
今回お送り頂いた数量は全部で59CBMであることをご承知おきください。
輸出業者が66CBMくらいになるよう注文数量を修正するように要求しています。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2017 at 10:32
*スカイプの会議において要請されるテーブルトップスの写真について

*提示されたリンク内の全修正が添付されたテレビキャビネットの写真とビデオをご確認ください。

*参考として以下のメールをご確認ください。
さらに、スカイプの会議に要請されるテーブルトップスの写真(添付)をもご確認ください。

*インフィニティの新規の注文について
今回の貴方からの注文の品量が59CBMであることをご留意ください。
輸出業者はがこれを約66CBMへ変更するよう求めています。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2017 at 10:35
※Skype会議で提案されましたテーブルトップの写真につきまして。


※お話のリンクの全修正テレビキャビネットの写真と動画を見て下さい。

※参照のために下記のメールを見て下さい。
また、Skype会議で要求されましたテープルトップの写真を添付致します。

※インフィニティの新規注文につきまして、
今回頂きました数量は全部で59CBMです。
輸出者は注文量を訳66CBMに修正してほしいとの事です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime