[Translation from Japanese to English ] Please use impassive my-pace owl "Pikoro"'s slightly surrealistic and cute st...

This requests contains 56 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , jhkim8182 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by yukes-sugimoto at 31 May 2017 at 18:18 1328 views
Time left: Finished

無表情でマイペースなしろふくろう「ぴころう」の、ちょっとシュールでかわいいスタンプ!普段の会話に使ってください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2017 at 18:33
Please use impassive my-pace owl "Pikoro"'s slightly surrealistic and cute stamp in your daily conversation.
yukes-sugimoto likes this translation
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- about 7 years ago
ありがとうございます。my-paceって和製英語のようですが通じるのでしょうか??
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 7 years ago
ご連絡有り難う御座いました。
はい、通じますが、もしよろしければ、

Please use impassive and own-paced owl


に変えて頂いた方が良いかもしれません。

よろしくお願い致します。
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- about 7 years ago
確かに、own-pacedが良さそうですね。ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 7 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
jhkim8182
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2017 at 18:51
A little surrey and cute stamp of "Picoro" with an inexpressive face! Please use it in an usual conversation.
yukes-sugimoto likes this translation
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- about 7 years ago
surreyはシュール(surreal)のことですか?ネイティブはsurreyで通じるのですか?
jhkim8182
jhkim8182- about 7 years ago
すみません。私辞書で探してみました。surreyではなく、surrealです。間違い翻訳をして申し訳ありません。
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- about 7 years ago
OK, 大丈夫です。

Additional info

英語でのLINEスタンプ説明用

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime