Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] (全文からの続きです、そちらをご参照ください) 「Artikel nicht wie beschrieben」 というクレームがまた届きました。 ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamizawa-hiroshi , miura_86 ) and was completed in 16 hours 24 minutes .

Requested by masaizu at 31 May 2017 at 00:36 2764 views
Time left: Finished

(全文からの続きです、そちらをご参照ください)

「Artikel nicht wie beschrieben」

というクレームがまた届きました。


私たちは発送時に完全なる未開封商品だったことを記憶しています。

お客様も返品を依頼した際には開封済み、中古だという指摘はされていません。


お客様は全額返金を求めておりますが「Artikel nicht wie beschrieben」に書かれてる意味がわかりません。

ドイツ語がわからない、という意味ではなく。

ご指導をお願いします。

miura_86
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 31 May 2017 at 17:00
Wir erinnern uns, dass das Produkt zum Versandzeitpunkt vollständig ungeöffnet war.
Auch Sie haben nicht darauf hingewiesen, dass das Siegel geöffnet war und es sich somit um einen gebrauchten Artikel handelt, als Sie die Rücknahme in Auftrag gaben.

Sie fordern den vollständigen Geldbetrag zurück, vermerkten aber "Artikel nicht wie beschrieben". Das verstehen wir nicht.
Und das liegt nicht an fehlenden Deutschkenntnissen.
Bitte teilen Sie uns mit, wie wir weiter verfahren sollen.


masaizu likes this translation
takamizawa-hiroshi
Rating 44
Translation / German
- Posted at 31 May 2017 at 02:06
Wir erhielten noch die andere Reklamation vom Kunden, die heisst; Artikel nicht wie beschrieben.

Es bleibt in unserem Gedächtnis, dass unsere verschickte Ware eine vollkommen gepackte Ware gewesen sei. Auch wenn wir ihn um die Zurücklieferung der Ware zu uns baten, wies der Kunde selbst uns nicht hin, dass die Verpackung geöffnet und die Ware gebraucht worden seien.

Der Kunde fordert die Zurückgabe der ganzen Summe, aber wir verstehen nicht, was seine Anrede "Artikel nicht wir beschrieben" (nicht im Sinne, dass wir deutsch nicht verstehen).

Bitte geben Sie uns Ihre Unterweisung darüber, welche Maßnahmen von uns getroffen werden sollen !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime